I. Coordination des noms
kpódó …kpán, kpódó … kpó, kpó …kpó, kpán …kpán : et
- A jlo kpó a ma jló kpó ɔ́ mɔ̀ jɛ́n mì nà bló : Que tu le veuilles ou non, nous ferons comme ça.
- Ani kpán'n’i kpán ? : Qu'est-ce qui va avec ?
- Axɔ́sú yí ì kpódó yɛyí kpán : Le roi le reçut avec honneur.
- Àzinzɔnnɔ̀ ɔ́ ɖò măgà sɛn wὲ kpodo jìví kpó : Le malade coupe la mangue avec un couteau.
- É dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá : II a mélangé le vin et l'eau.
- É ɖo kɔta lέ gba wὲ kpodo alin kpó : Il brise les mottes avec la houe.
- É fyá jăwe kpódó gbɛtɔ́ afɔwè kpán : II arriva en toute hâte avec quatre cents hommes.
- É nɔ xɔ̀ nùɖúɖú mĭtòn kpó awù mĭtòn lέ kpó : Il achète notre nourriture et nos habits.
- É tɔ́n gbe ɖé ɔ́, é kpó vì tɔ́n kpó kpacaà : S'il sort, ce n'est jamais sans son enfant.
- Ká kpó go kpó : La calebasse avec la gourde.
- Kpó mĭ no do xó kpεɖé : Et nous pourrons discuter.
- Kpó na lε̆ kɔ̀ do yovotome : Et ensuite, je retourne aux USA.
- Kpó na nù sìn kpεɖé : Et je vais boire un peu d’eau.
- Kpó na xɔ̀ nŭ kpεɖé : Et je vais acheter quelque chose.
- Kpódó ayi towe bì kpán : De tout ton coeur.
- Kpódó hlɔ̀nhlɔ́n kpán : Avec force.
- Kpodo hwè kpó : Avec toi.
- Kpodo hwiyan kpó : Tout honteux.
- Kpódó kpɛ́ Măwù tɔ́n kpán ɔ́ azɔ̆ mitɔ́n ná vɔ̀ : Avec l'aide de Dieu, nous terminerons notre travail.
- Kpodo nu kiko kpó : En se moquant.
- Kpodo nu tὲ kpo : Avec quoi ?
- Kpodo nyi kpó : Avec moi.
- Mì ná ɖu lan sisɔ kpódó ayoma kpán : Nous mangerons de la viande sautée aux petits oignons.
- Mĭ tuun nǔ e nɔ wa kpódó nu e lin ɔ kpán a : Nous ne savons ni ce qu'il fait ni ce qu'il pense
- Nyɛ kpódó fofó cé kpó mì kpé : Mon frère aîné et moi, nous nous sommes rencontrés.
- Nyɛ kpódó hwi kpán : Moi et toi.
- Nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă : Toi et moi ne sommes pas à égalité de rang,
- Nyɛ kpódó nɔ̀ví cé kpán : Moi et mon frère.
- Tɔ́ tɔ́n kpó nɔví tɔ́n lɛ́ kpán hɛ̀n kɛ́ɖɛ́ɛ́ góví tɔ̀n : Son père et ses frères ont gardé délicatement sa calebasse.
- Un jlo ná mɔ̀ mɛ bĭ, atín kpó kan kpó : Je veux voir tout le monde sans exception.
- Wɔ́ kpó étέ kpó ? : La pâte avec quoi ?
- Wlĭ kpó alɔ̀ kpó : Prendre en flagrant délit.
II. Complément de nom
Rien
- Agbadé gbomɛ̀ : Champ de maïs.
- E dó kwέ gbadé jí : On a augmenté le prix du maïs.
- É nɔ́ wà gbadé’jɔ́ : II fait le commerce du maïs.
- Hàn wemá : Livre de chant.
- Tɔ́ cé xwé yɔ̀yɔ́ dín tɔ́n ɔ́ cí gblagadàa : La nouvelle maison de mon père est vaste.
- Xɔ’syannu : Le bord du toit de la case.
Sin
- Ali ɔ sín vivɔnu : Au bout du chemin.
- Hweví sín kɛ̀n : Nageoires de poisson.
- Nùsúnnú ɔ́ sín wǎn gbà kpé fí bĭ : L'odeur de la sauce se répandit partout.
- Sóo sín awà : L'anse du seau
- To ɔ sín wèvlɔ̀ɖó : La moitié du village.
- Vĭ cè sín agbla tɛ̀ : La mâchoire de mon enfant est enflée.
Tɔ̀n
- Acɛ̀ Măwŭ tɔ̀n : Par la grâce de Dieu.
- Àglǔza gbemɛ́ tɔ̀n : Phacochère.
- Nukɔntɔ́ to ɔ́ tɔ̀n : Le Président de la République.
- Wèmàxɔ́mɛ̀ dokɔ tɔ̀n : École de base, école primaire.
III. Comparatif et superlatif
hú : comparatif de supériorité
- A ɖo na dá hú mɔ̀ : Tu dois peser plus que cela.
- A ɖu nŭ hú nyɛ díngán : Tu as beaucoup plus mangé que moi.
- A hú mɛxó mì : Tu es plus avancé en âge que moi.
- A sù ɖaxó hú mì : Tu as grandi plus que moi.
- À wă ɖáxó hú nyɔ̀nu lε bĭ : Tu es la plus grande de toutes les femmes.
- A wà ɖaxó mì : Tu es plus grand que moi.
- A yi ha mɛ hú jigán : Tu es plus collant qu’une chique.
- Alɔdudó tówé hú dó mì : Ton aide me manque.
- Ali tɛ́ nu a tuwùn nǔ hú í ɖè ? : En quoi es-tu plus savant que lui ?.
- Asi towe nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ce trala : Ta femme est beaucoup plus belle que la mienne.
- Atín ce wini hú towe : Mon arbre est plus mince que le tien.
- Bo é ka hwé hú wé : Et il est plus jeune que toi.
- Bo klŏ hú wé azɔ wὲ : Et deux fois plus grosse.
- É ɖu lè hú lè : II a fait un gros bénéfice.
- É fá hú avunwɔnnú : C'est plus froid que le museau du chien.
- E hú mɛxó mi : Il est plus âgé que moi.
- É kpɔ̀ hú mĭ : C'est moins cher que de la fiente.
- É kpé hú : Cela vaut mieux.
- É nyɔ́ hú : C'est mieux.
- É nylá hú : c'est pire.
- É su hú i azɔn atɔn : Il est trois fois plus grand que lui.
- É vlɛ́ hú cákpá : C'est plus fade que de la nourriture fade.
- É vlɛ́ hú sɔ́ɖɔ́ : C'est plus insipide que de l'urine de cheval.
- E w’azɔ́ hú mi : Il a travaillé plus que moi.
- E yá hú ɖɔ̀ a gbɔ̀n dɔ̌n : C'est plus rapide que si tu passes là-bas.
- Élɔ́ kpɔ́n te hú énɛ́ ɔ́ : Ceci est mieux que cela.
- Elɔ nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ɖeo : Celui-ci est plus joli que l’autre.
- Gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́ : Ce seau est moins cher que l'autre.
- Gbɔ́ lan nɔ nyɔ́ hú lengbɔ lan : La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre.
- Hú mɔ̀ ɔ́ : Bien plus.
- Jɛ hú gan nùsúnnú ɔ́ mɛ̀ : II y a trop de sel dans la sauce.
- Kofí hwè hú Sagbó : Kofi est plus petit que Sagbo.
- Kofí kló hú Sagbó : Kofi est plus gros que Sagbo.
- Kofí wàzɔ̆ hú Sagbó : Kofi a travaillé plus que Sagbo.
- Nyìbú kló hú lɛngbɔ́ : Le boeuf est plus gros que le mouton.
- To nɛ́ ɔ́ hun nukún hú to ɖe lɛ́ bĭ : Ce village est plus évolué que tous les autres.
- Un yí wàn nu tɔ̀ lílὲ hú wézunkikan : J'aime mieux nager que courir.
IV. Le comparatif d’égalité
sɔ̀
- A sɔ̀ mɔ̌ : Tu es assez grand pour cela.
- A sɔ́ tuwun mi à ? : Me reconnais-tu ?
- Ajaka s'ávɔ ma sɔ̀ glɛ̌nzĭn : La souris, même lorsqu'elle a grandi, n'égale pas le gros rat.
- É ɖɔ xó ɖògbesúgbesɔ̀ : II a dit exactement ce qu'il fallait dire.
- É ɖi ga sɔ mì ă : II n'est pas si grand que moi.
- É sɔ̀ atɛ́n ǎ : II n'y en pas beaucoup.
- É sɔ́ éɖéé hwè : Il s'est humilié.
- É sɔ̀ hwè ă : Il y a assez longtemps.
- É sù kpɔ́ ǎ : II n'y en pas beaucoup.
- Kofí kló sɔ̀ Sagbó ă : Kofi n'est pas aussi gros que Sagbo.
- Kofí kló sɔ̀ Sagbó : Kofi est aussi gros que Sagbo.
- Lɛ̆gbà ɖó nɔ́ sɔ̀ xwétɔ́ ɖó ă : Le phallus du Legba n'égale pas celui du maître de maison.
- Un ɖó xwe sɔ ɛ : Je suis aussi âgé que lui
- Un sɔ́ tuwun wè à : Je ne te reconnais plus.
- Un sɔ wè : Je suis ton égal.
- Un su ɖaxó sɔ we : Je suis aussi grand que toi.
- Ví tɔn sɔ we : Son enfant est égal à toi.
- Xwe e ɖo ta tɔn sɔ hwà ă : II est assez âgé.
ɖɔhun
- A jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn : Tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude.
- À ná wă nylă hùn yĕ ɖɔhùn : Tu deviendras méchant comme eux.
- A nɔ wà nǔ ajɔ̌n ɖɔhùn : Tu agis bêtement.
- Bò má wà nŭ kpò ɖɔhùn : Talisman n'agit pas comme bâton.
- Blo ɖi nyɛ ɖɔhùn : Fais comme moi.
- Ɖò fí ɖi fí ɖĕvo ɖɔhùn : Ici comme ailleurs.
- É dó jɛlabá Dadá lɛ́ ɖɔ́hùn : II porte la djellaba comme les rois.
- É ɖó kwɛ ɖɔhun. : Il a autant d'argent que moi.
- É mya ɖi takin ɖɔhùn : Il est rouge comme un piment.
- É nɔ nù ahan didò ɖɔhùn : Il boit comme un trou.
- É su di dada tɔn ɖɔhùn : Il est grand comme sa sœur.
- É xwédó mì cɔcɔcɔ̀ lɛngbɔ́ ɖɔ́hùn : II m'a suivi bêtement comme un mouton.
- Nɔvi tɔn su hwi ɖɔhun : Son frère aussi grand que toi.
V. Le comparatif d’infériorité
- Atín ce wini hú towe : Mon arbre est plus mince que le tien.
- Avún su ɖaxó sɔ hla a : Le chien est moins grand que la hyène.
- É kpɔ̀ hú mĭ : C'est moins cher que de la fiente.
- É lá mɛ hú gbo’jɔ́ : Cela rapporte encore moins que le commerce des tomates.
- Fofo towe ɖo hlɔnhlɔn we : Tu es moins fort que ton frère.
- Gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́ : Ce seau est moins cher que l'autre.
- Kofí hwè hú Sagbó : Kofi est plus petit que Sagbo.
- Un ɖi ga sɔ ɛ̀ ă : Je suis moins grand que lui.
VI. Le superlatif
káká
- A jὲ tagba káká, le tέ a mɔ ɖ'é mὲ ? : Tu t'es donné beaucoup de peine, quel bénéfice en as-tu retiré ?
- Atín ɔ́ sɛ́n káká bó tɔ kɔ̀ : L'arbre a tellement donné de fruits qu'il s'est penché.
- Dadá xɔ̀ mǎgà gbowun ɖé, b'ɛ́ víví káká : La grande soeur a acheté une grosse mangue qui est délicieuse.
- É mlɛ́ dó mì káká : II est tout le temps avec moi.
- É nyɔ́ káká : C'est parfait.
- É víví káká : C'est très bon.
- Kofí ɖú nŭ káká : Kofi a beaucoup mangé.
- Kofí wà nŭ káká : Merci à Kofi.
- Un ɖó nukún wè káká : Je t'ai attendu beaucoup.
- Yɔ ɖù nǔ káká bo zɔ̀n tɔ́tɔ́ yí xwé : Yo mangea tellement que le poids de son ventre l'obligea à marcher plié en deux jusqu'à la maison.
- Yovózɛ́n ɔ́ kló káká bó cí gbawùn : L'orange est énormément grosse.
- Zàn élɔ́ mɛ́ ɔ́, vì tɔ́n xo su káká. : Cette nuit, son enfant a été très agité.
trala
- Asi towe nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ce trala : Ta femme est beaucoup plus belle que la mienne.
dódó
- É nyɔ́ dódó : C'est très bien.
- Un ɖì dódó : Je crois fermement.
ɖésú
- A ɖù sù nú mí ɖésú : Tu m'as offensé gravement.
- Avún élɔ́ nɔ́ hó ɖésú : Ce chien aboie beaucoup.
- Dăwè élɔ́ ɔ́, ajotɔ́ agănlingan ɖésú wɛ̀ : Cet homme est un très grand voleur.
- Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b'ɛ́ víví ɖésú : La sauce au gombo est gluante et c'est très bon.
- Hwɛ ɔ́, mɛxó flú ɖésú wɛ́ nú wè : Toi, tu es un vieil insensé.
- Kan ɖé ɔ ɖiga ɖésú : L'autre corde est très longue.
- Kofí wàzɔ̆ ɖésú : Kofi a beaucoup travaillé.
- Mi bló ɖésú : Merci beaucoup.
- Nakí kɔ nɛ ɔ fuɖa ɖésú : Ce fagot de bois est extrêmement léger.
- Un yí wàn nú we ɖésú : Je t'aime beaucoup.
- Wù y'ɛ́ ɖésú : Il est très actif.
dín : trop
- À blŏ dín : Merci.
- A nɔ ɖù akpa dín : Tu gaspilles trop.
- A nɔ fun mɛ dín ! : Tu ennuies trop le monde !
- A nɔ nù ahan dín gàn : Tu abuses de l'alcool.
- A nɔ w'àkà dín : Tu es trop méchant.
- À no ɖò wezun dín ! : Tu vas trop vite !
- Ça coûte trop cher : É v'áxi dín.
- Degénɔ́ énɛ́ ɔ́ lɛ́ bí kan dín : Ces vieillards sont encore très alertes.
- É ɖò gbɛya ji wɛ dín : II est dans une grande misère
- É nɔ́ dó nŭ ahannya dín : II gaspille trop.
- É nɔ́ zán mí dín : II abuse de moi.
- E wì dín : C’est trop noir.
- É yi do dín : II est trop bas.
- Ényí un nɔ ɖù nǔ ganjí ɔ́, un nɔ w'àzɔ̀ dín : Si je mange bien, je travaille beaucoup.
- Hwɛ ɔ́, a nɔ kò àfyɔ̀n dín : Toi, tu ricanes trop.
- Kanlin élɔ́ nɔ́ wà alànnú dín : Cet animal est très nuisible.
- Kɔ̀kú nɔ̀ wílí nú ɖɔ̀ dín : Koku parle beaucoup.
- Kofí ɖú nŭ dín : Kofi a trop mangé.
- Mɔ̆likún ablɛ́ nɔ́ v'áxi dín : Le riz long et lisse est très cher.
- Nyaví élɔ́ nɔ́ d'ávajà nù mɛ́ dín : Ce garçon sème beaucoup de désordre.
- Vì élɔ́ nɔ́ d'áké dín : Cet enfant crie trop.
- Wɔ̀ ɔ́ syɛ́n dín bó ɖo jangiìn : La pâte est très dure.
bĭ : très
- A ko winnyá bĭ : Tu es déjà une grande fille.
- Nyaví ɔ́ vɔ́ bĭ : Ce garçon est très affaibli.
Par redoublement
- Mɛ ɖagbeɖagbe ɖíe : Voici une excellente personne.
- Nǔ ɖaxoɖaxo : Une chose très grande.
- Nε̆ mi' nɔ bolo yovó dokɔ́ ɖagbèɖagbè lè gbɔ̀n ? : Comment fais-tu de si bons gâteaux ?